Texte Libre

 

BIENVENUE/WELCOME/BENVENUTI

 

 SUR/TO

 

MASSOUD DJANIAT SCHOOL

 

 un site créé par/a site created by/un sito creato da :

 

MONIA

auto-édité par/self published author by

Association Trencavel

indicatif éditeur/self-publishing number

2- 9526274

 

 

 "Toutes les ténèbres du monde réunies ne peuvent étouffer la flamme d'une seule petite bougie."

(Proverbe persan)

 

Copyright : Monique Decamps, SACD,

on Rudy Van Giffen .

 "All the darkness in the world joined together cannot choke the gleam of only one small candle."

(Persian proverb)

 

 Un site par Monia, dédié à la mémoire d'Ahmad Shah Massoud, au peuple et aux enfants d'Afghanistan et plus particulièrement à Mme Massoud et ses enfants : Ahmad, Fatima, Mariam, Zora, Aïcha et Nasreen. 

 

 A site by Monia, dedicated to the memory of Ahmad Shah Massoud, the people and the children of Afghanistan and, more particulardly to Mrs Massoud and her children: Ahmad, Fatima, Mariam, Zora, Aicha and Nasreen.

 

 

 "C'était le chemin qu'Allah  avait étendu devant moi pour défendre mon peuple et leurs terres. Je ne pouvais suivre un sentier différent!"

Ahmad Shah Massoud

Lion

MayAnn T. Beverly

Neshui Publishing

Copyright : Monique Decamps, SACD,

Ilustration Rudy Van Giffen

"This was the path Allah laid out before me, to defend my people and their lands.  I could not choose a different path!"

Ahmad Shah Massoud

Lion

MaryAnn T. Beverly

Neshui Publishing

 "Notre politique a toujours été d'avoir de bonnes et amicales relations avec tout le monde. Mais nous n'avons jamais accepté d'être opprimés et nous ne l'accepterons jamais !"

"Our policy was always to have a good and friendly relation with everyone.  But we never accepted being oppressed and we will never accept it!"

AHMAD SHAH MASSOUD 

 

 

 

photo : AFP THOMAS COEX

 A la mémoire de / In loving memory of:

Christophe de Ponfilly

 

Photo du film: Massoud l'Afghan/Photo from the film:  Massoud the Afghan (1997)

 

 

 

 A la mémoire de / In loving memory of:

Rudy Van Giffen

 

 

 

Autres liens sur Massoud/Other links about Massoud

 

http://www.massoudtrencavelresistanceheroes.net

 http://giovanni010.tripod.com/massoud

http://www.moniquedecamps.com/massoudponfilly

 

 

 

  


Autres liens (humanitaires, historiques ou web)/Other links (charity auctions, history or web)
 

 

 

 ON SALE AT LAST!

 

14--montage4.jpg
I

llustration: Rudy Van Giffen/Copyright Monique Decamps

 

A book of 42 pages with 10 beautiful poems and 10 marvellous black and white illustrations from the late and fabulous painter Rudy Van Giffen .

 Front and back cover in colour.

  Price: 10 €

 

 YOU CAN BUY ONE COPY OF THE ENGLISH VERSION BY VISITING THIS SITES:

http://www.moniquedecamps.com

http://www.moniquedecamps.com/massoudponfilly

http://www.moniquedecamps.com/sirthomasmore/

http://www.moniquedecamps.com/bilingualtasks/

 

Ahmad Shah Massoud/Christophe de Ponfilly

 Photo du film : Massoud, portrait d'un chef afghan (1987)

 

THE DJANIAT... THE GARDEN OF GOD

Illustration:  Giovanni Checcucci/Copyright: Monique Decamps

 

 The English version is being published by the Association Trencavel.

 Shipping and handling will depend on the country you live in.

TRIBUTE 

 

TO THE CHILDREN OF AFGHANISTAN AND ANYWHERE ELSE IN THE WORLD, BE THEY BELIEVERS OR NOT!

 

9 September 2001: A dreadful and infamous attempt perpetrated against Ahmad Shah Massoud, a man of exceptional and deep goodness, cost him his life, thus bringing gloom and revolt to the hearts of the people who knew him but also to all those who - by an unforgivable indifference from the Western media, with the exception of Christophe de Ponfilly and his friends - were not even given this opportunity to know him.

In this entirely fictitious story, written to bring a little comfort to the numerous people still mourning his cruel loss, the role of mystic animals has not been neglected - not only Borâq, the magnificient stallion of the Prophet Mahomet, but also the birds and the ants are participants.

In this little collection of poetry, the reader will find several similarities between the different religions, perhaps one more little step towards tolerance and respect due to others and their differences...

May the family, friends, people and all the admirers of the "Light-bearer", find a little relief throughout this fable in which the black notions of politics, hate, fanaticism, war and unhappiness were intentionally excluded.  This in order to give a free access to dream and magic, so fiercely absent in our world, and to show the beauties of the Muslim religion - a faith most hastily and contemptuously disparaged and slandered nowadays.

Best regards and respect to the people of Afghanistan and any other people suffering from racial or religious prejudice.

Monia

You will find here both British and American English, as we chose the first for our personal liking and prefer to leave the second in the tests and poems in which it was placed.  So there is no mistake of spelling here:  (marvellous, marvelous/honour, honor/travelled, traveled/moulded, molded, fulfil, fulfill and so on). 

 

 

Dear Madam, 

You have most willingly sent me a copy of your book of poetry in tribute to Commander Massoud, book of which you are the author. 

As you wrote in your letter, my former position of President of the European Parliament, allowed me to welcome officially Commander Massoud in Strasbourg at the beginning of April 2001.   

By this invitation, I wanted to mark the political gratefulness of the International Community to a charismatic hero of the Afghani resistance, the man would put an end to ten years of Soviet invasion and fought with determination against the barbaric rule of the Taliban, fanatics who violated the basic rights and human dignity.

Thus, I was deeply touched and stricken with grief at the murder of this man that took place some days before the terrific attacks against the World Trade Center.  We could regret that the Western people did not help him more in his fight.

It is with great emotion that I receive your book today and I sincerely thank you for this gift.

I warmly congratulate you for the quality of your poetry and for generosity towards Afghanistan.

Yours very faithfully,

Nicole Fontaine

 

Letter from Mrs Nicole Fontaine, former President of the European Parliament, the only French personality who welcomed Massoud during his visit to Paris in April 2001.

 

LE MONDE EST DANGEREUX A VIVRE NON A CAUSE DE CEUX QUI FONT LE MAL MAIS A CAUSE DE CEUX QUI REGARDENT ET LAISSENT FAIRE ! THIS IS A DIFFICULT WORLD TO LIVE IN NOT BECAUSE OF THOSE WHO DO EVIL BUT BECAUSE OF THOSE WHO LOOK AT IT AND LET IT BE DONE!

 

VERSIONE ITALIANA :

IL DJANIAT... IL GIARDINO DI DIO

CON L'AIUTO PREZIOSO DI GIOVANNI CHECCUCCI

http://giovanni010.tripod.com/massoud 

 

 

Our deepest thanks to:

KAWA KERAMI

http://www.jawedan.com

http://www.jawedan.com/en

 

 

 

 

 

Jeudi 9 août 2007 4 09 /08 /2007 06:54

BOIS TOUTE TA PASSION

 

Bois toute ta passion

Et sois honteux.

Ferme tes deux yeux

Pour voir avec les yeux de l'autre.

Ouvre tes mains,

Si tu désires  être tenu.

 

Assieds-toi dans le cercle.

 

RUMI

Photo : Ihsanyar

http://groups.msn.com/AhmadShahMassoud

 

DRINK ALL YOUR PASSION

 

Drink all your passion,
and be a disgrace.
Close both eyes
to see with the other eye.
Open your hands,
if you want to be hold.


Sit down in this circle.

 

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Partager    
Dimanche 5 août 2007 7 05 /08 /2007 08:17

JE SUIS UN SCULPTEUR

 

Je suis un sculpteur, un mouleur de formes.

A chaque instant je donne vie à une idole.

Mais confronté à toi, je fonds.

Je puis ériger des centaines de formes

Et donner  l'esprit,

Mais lorsque je regarde ton visage

L'envie me vient de les jeter aux flammes.

Mon âme se verse en la tienne et s'y confond

Car mon âme a absorbé ta fragance.

Je la chéris.

Chaque goutte de sang qui s'épanche de moi

Informe la terre

Je fusionne avec ma Bien-Aimée

Quand je participe à l'amour.

Dans cette case de boue et d'eau

My coeur s'effondre en ruines.

Entre en cette maison, mon amour, ou alors laisse-moi partir.

 

RUMI

 

Dessin/Drawing : auteur inconnu/Unknown author

 

I AM A SCULPTOR

 

I am a sculptor, a molder of form.

In every moment I shape an idol.

But then, in front of you, I melt them down

I can rouse a hundred forms

and fill them with spirit,

but when I look into your face,

I want to throw them in the fire.

My soul spills into yours and is blended.

Because my soul has absorbed your fragance,

I cherish it.

Every drop of blood I spill

informs the earth,

I merge with my Beloved

when I participate in Love.

In this house of mud and water,

my heart has fallen to ruins.

Enter this house, my Love, or let me leave.

 

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Partager    
Jeudi 2 août 2007 4 02 /08 /2007 07:36

L'AMOUR EST INSOUCIANT

 

 

L'amour est insouciant, pas la raison.

La raison cherche le profit.

L'amour suit son chemin, fort,

Impertubable, se consumant.

 

Pourtant, au coeur de la souffrance

L'amour se conduit comme une meule,

Surface dure et rectiligne.

 

Libre de tout égoïsme

Il risque tout et ne demande rien.

L'amour met en jeu tous les dons offerts par Dieu.

 

Sans raison Dieu nous a fait ses Etres

Sans raison, Il nous a redonné l'amour.

 

RUMI

 

 

 

Photo: Reza

 

 

LOVE IS RECKLESS

 

 

 Love is reckless; not reason

Reason seeks a profit.

 

Love comes on strong,

 

consuming herself, unabashed.

 

 

 

Yet, in the midst of suffering,

 

Love proceeds like a millstone,

 

hard surfaced and straightforward.

 

 

 

Having died of self-interest,

 

she risks everything and asks for nothing.

 

Love gambles away every gift God bestows.

 

 

 

Without cause God gave us Being;

 

without cause, give it back again.

 

  

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Partager    
Vendredi 20 juillet 2007 5 20 /07 /2007 06:58

L'INTELLECTUEL ET L'AMANT

 

L'intellectuel a besoin de briller

L'amant celui de s'égarer.

L'intellectuel s'enfuit

De peur de se noyer

Le but de l'amour est de se noyer dans la mer.

Les intellectuels planifient leur repos

L'amoureux éprouve de la honte à se reposer.

L'amant est toujours seul

Même entouré de gens.

Comme l'eau et l'huile il demeure isolé.

Celui qui commet l'erreur

De donner des conseils à l'amoureux

Ne reçoit rien.

La passion se moque de lui.

L'amour est le musc. Il attire l'attention.

L'amour est l'arbre...

Les amoureux sont son ombrage.

 

RUMI

 

Photo : auteur inconnu

Photo : Ihsanyar

http://groups.msn.com/AhmadShahMassoud

 

THE INTELLECTUAL AND THE LOVER

 

The intellectual is always showing off,

the lover is always getting lost.

The intellectual runs away,

afraid of drowning:

the whole business of love

is to drown in the sea.

Intellectuals plan their repose;

lovers are ashamed to rest.

The lover is always alone,

even surrounded by people;

like water and oil, he remains apart.

The man who goes to the trouble

of giving advice to a lover

get nothing.  He's mocked by passion.

Love is like the musk.  It attracts attention.

Love is a tree, and the lovers are its shade.

 

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Partager    
Lundi 16 juillet 2007 1 16 /07 /2007 07:12

J'AI ETE PIEGE

 

J'ai été piégé en volant trop près

De ce que je croyais aimer.

 

Maintenant la flamme de la bougie est éteinte,

J'ai perdu et les amants se sont retirés

Quelque part au-delà de mon champ de vision

Tout  ce que je pensais avoir gagné, je l'ai perdu

Mes prières se sont faites amères et tout est obscurité.

 

Qu'il était merveilleux d'être pour un moment

Parmi ceux qui succombent.

 

Les autres détournent leurs visages sur le chemin,

Comme un pigeon qui prend son envol.

 

J'ai connu des pigeons qui volaient vers nulle part

Et des oiseaux qui mangeaient des graines sans substance.

 

Et des tailleurs qui cousaient de magnifiques vêtements

En les déchirant en mille morceaux.

 

RUMI

 

photo: auteur inconnu

 

 

Photo : Superpatriots. US

 

I HAVE BEEN TRICKED

 

I have been tricked by flying too close

to what I thought I loved.

 

Now the candleflame is out, the wine spilled,

and the lovers have withdrawn

somewhere beyond my squinting.

 

The amount I thought I'd won, I've lost.

My prayers become bitter and all about blindness.

 

How wonderful it was to be for a while

with those who surrender.

 

Others only turn their faces on way,

then another, like pigeon in flight.

 

I have known pigeons who fly in a nowhere,

and birds that eat grainlessness,

 

and tailor who sew beautiful clothes,

by tearing them to pieces.

 

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Partager    
Mardi 3 juillet 2007 2 03 /07 /2007 07:10

LA PERTE D'UN ETRE AIME

 

  

Comment peut-on arriver

à admettre la mort d'un être qu'on a aimé ?

En sachant que si l'amour qu'on lui porte est sincère

il ne disparaît jamais complètement.

 

C'est après la mort que la profondeur du sentiment

est vraiment ressentie

Et l'être qu'on aimait fait davantage partie de nous

que du temps de son vivant.

 

Parfois un étranger qu'on a à peine connu

mais avec qui on a eu une communion spirituelle

peut rapprocher nos âmes pour l'éternité.

 

Parce que pour notre âme

Ce n'est pas le temps qui compte,

C'est la qualité d'une autre âme !

 

(tao te ching)

 

 HOMMAGE A RUDY : DEUX ANS DEJA

(7 juillet 2005 -7 juillet 2006)

TRIBUTE TO RUDY:  SECOND ANNIVERSARY

(7 July 2005 - 7 July 2006)

 

Photo : Ihsanyar

http://groups.msn.com/AhmadShahMassoud

 

 

THE LOSS OF ONE WE LOVE

 

 

 

 

 

What is the best way

to meet the loss of one we love?

By knowing that when we truly love

one is never lost.

 

It is only after death

that the deep of the bond is truly felt...

and our loved one becomes more a part of us

than was possible in life.

 

Sometimes a stranger known to us for moments

can spark our souls

to kinship for eternity.

 

Because our soul does not keep time.

It merely records growth!

 

(tao te ching)

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Partager    
Dimanche 1 juillet 2007 7 01 /07 /2007 09:27

LES AMOUREUX

 

Oh les amoureux, les amoureux, il est temps

De vous envoler de ce monde.

Je perçois à l'oreille de mon âme comme un roulement de tambour

Qui provient du plus profond des étoiles.

 

Notre conducteur de chameaux travaille.

La caravanne s'apprête.

Il nous demande de le pardonner

Pour les inconvénients qu'il a pu nous causer

Il demande pourquoi les voyageurs dorment.

 

Partout le murmure du départ,

Les étoiles, comme des bougies

Nous sont jetées de derrière leurs voiles bleutés

Comme pour rendre la plaine invisible

Des gens merveilleux se mettent en marche.

 

RUMI

 

Photo : Ihsanyar

http://groups.msn.com/AhmadShahMassoud

 

LOVERS

 

O lovers, lovers it is time

to set out from the world.

I hear a drum in my soul's ear

coming from the depths of the stars.

 

Our camel driver is at work;

the caravan is being readied.

He asks that we forgive him

for the disturbance he has caused us.

He asks why we travellers are asleep.

 

Everywhere the murmur of departure:

the stars, like candles

thrust at us from behind blue veils,

and as if to make the invisible plain,

a wondrous people have come forth.

 

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Partager    
Samedi 30 juin 2007 6 30 /06 /2007 09:13

UN MOMENT DE BONHEUR

 

Un moment de bonheur

Toi et moi assis sous la véranda,

Deux en apparence, mais un dans l'âme, toi et moi.

Nous sentons l'eau de la vie couler ici

Toi et moi, unis dans la beauté du jardin

Et le chant des oiseaux.

Les étoiles nous observent

Et nous leur montrerons

Ce qu'est d'être un fin croissant de lune.

Toi et moi sans égoïsme, serons ensemble

Indifférents à toute spéculation, toi et moi.

Les perroquets du paradis feront craquer le sucre

Et nous en rirons ensemble, toi et moi.

En une unique forme sur cette terre

Et une forme nouvelle en un doux royaume où le temps n'est pas loi.

 

RUMI

 

Photos : Reza

 

 

A MOMENT OF HAPPINESS

 

 A moment of happiness 

 

you and I sitting on the verandah,

 

apparently two, but one in soul, you and I.

 

We feel the flowing water of life here,

 

you and I, with the garden's beauty

 

and the birds singing.

 

The stars will be watching us,

 

and we will show them

 

what it is to be a thin crescent moon.

 

You and I unselfed, will be together,

 

indifferent to idle speculation, you and I.

 

The parrots of heaven will be cracking sugar

 

as we laugh together, you and I.

 

In one form upon this earth,

 

and in another form in a timeless sweet land.

 

 

 

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Partager    
Vendredi 29 juin 2007 5 29 /06 /2007 07:11

JE JURE

 

 

Je jure que depuis que j'ai vu ton visage

Le monde m'est devenu tricherie et fantaisie.

Le jardin est bouleversé

Il se demande si ses feuilles s'épanouiront.

Les oiseaux, confus

Ne peuvent plus distinguer leur nid du piège.

 

Une maison d'amour qui ne connaît pas de limites

Une présence plus merveilleuse que Vénus sur la lune,

Une beauté dont l'image remplit le miroir du coeur.

 

 

RUMI

 

 

 

http://groups.msn.com/AhmadShahMassoud

 

I SWEAR

 

 

I swear, since seeing Your face,

the whole world is fraud and fantasy

 

The garden is bewildered as to what is leaf

 

or blossom. The distracted birds

 

can't distinguish the birdseed from the snare.

 

 

A house of love with no limits,

 

a presence more beautiful than Venus or the moon,

 

a beauty whose image fills the mirror of the heart.

 

 

 

 

RUMI

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Partager    
Dimanche 10 juin 2007 7 10 /06 /2007 08:54

UN REVE AU COEUR D'UN REVE

 

"Je me souviens m'être réveillé ce matin

Alors que le soleil dardait ses premiers rayons de jeunesse.

Je ressentis alors un arrachement très cruel

A une nuit infinie d'ivresse.

Debout et solitaire dans un palais obscur

Se tient l'échanson du Roi.

Tenant la coupe de vin, remplie telle un calice

Il écoute le son des cloches d'église marteler le vent.

Elles martèlent l'église où je ne pourrai entrer...

Où je ne pourrai entrer, même pas seulement approcher...

Car les portes du Ciel en sont le centre.

Et le mendiant à ce banquet, c'est moi !

Fânée et enfuie la vision fugitive...

Que sont devenus la gloire et le rêve ?"

 

(Kung Fu, saison 2, DVD 2)

 

Photo: auteur inconnu/unknown author

Photo Ihsanyar

http://groups.msn.com/AhmadShahMassoud

 

A DREAM WITHIN A DREAM

 

"I do remember I woke this morn

As the sun cracked in the dawning east

And felt as though I had been torn

From a night's unfinished feast.

Standing alone in a dim-lit palace,

As the taster of a King,

Allowed to sip the wine-filled chalice

To hear the sounds of church bells ring.

The bells of a church I could not enter

Come not close, but pass me by...

For the gates of Heaven are its center...

And the beggar at the banquet, I...

Within this flood the visionary gleamed...

Where is now the glory I'd achieved ?"

 

(Kung Fu, season 2, DVD 2)

Par Monia - Publié dans : POESIE/POETRY
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Partager    

Calendrier

Août 2010
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>

Recherche

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés