LE FRUIT AMER QUI TOMBE
Je suis le fruit amer qui tombe sur la terre,
Ainsi je demeure dans les serres du temps.
Oh Printemps de Liberté ! Ta grâce, quoi d'autre
Pourrait rendre ce fruit amer si doux ?
La plus précieuse richesse en ce monde est la présence d'amis
La douleur de la mort,
La séparation.
Mais puisqu'ils sont là ces amis,
Tous ensemble unis, reposant au plus profond
Du coeur de la poussière...
Quelle différence cela peut-il faire
Qu'ils oient morts ou en vie ?
De douleur et chagrin le destin me modela
Hélas ! D'avoir bu à la coupe de la vie quelle fut ma joie ?
Tel une bougie brûlant dans le souffle du vent
Je tremble, je brûle... je meurs.
BITTER FRUIT FALLING
I am the bitter fruit falling upon the earth.
Thus in the clutches of time I remain.
O Spring of Liberty! Your grace, what else could be
But to render this bitter fruit sweet?
The greatest wealth of this world is the company of friends,
The agony of death:
Separation from them.
But since they are all together, the friends,
Resting deep in the heart of dust,
What difference does it make
Whether alive or dead.
Out of pain and sorrow destiny has molded me.
What, Alas, has been my joy from the cup of life ?
Like a candle burning in the blowing wind,
I tremble, I burn... I die.
KHALILULAH KHALILI
Eulogy for Ahmad Shah Massoud
(translated from the Orignal Dari into American English)
| Août 2010 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | 31 | |||||||||
|
||||||||||
Commentaires