LES LYS
Observe dans un jardin des graines de lys.
Le vent qui a apporté ces graines
Ne fait aucune différence entre elles.
Les graines sont arrivées là, au gré du vent ou du temps,
en somme elles sont arrivées là par hasard.
Celles qui trouveront un terrain fertile
seront cultivées avec beaucoup de soin
Et elles deviendront belles, elles s'épanouiront.
Celles que le vent aura déposées dans un sol
stérile mourront.
Cependant il en est quelques-unes qui résisteront
Et se cramponneront dans le sol aride,
au flanc des côteaux, dans le creux des montagnes escarpées.
C'est ainsi que le voyageur ne soupçonne pas
que de merveilleux paysages
cachent des grottes profondes.
Une seule fleur de lys
Qui pousse là parmi les rochers
trouvera un voyageur compatissant
qui en passant donnera à cette fleur
un peu d'eau pour la récompenser de sa résistance,
de sa beauté et de sa ténacité à vouloir vivre.
Et cependant, vivre dans les rochers de cette manière,
ce n'était pas là sa destinée.
Mais il vit tout de même sa vie de lys.
Et chacun de ses pétales est aussi
magnifique que ceux des autres.
(Tao te ching)
Photo : auteur inconnu
THE LILIES
Consider a field of lilies in seed.
The wind which carries a seed
plays no favorites.
The seeds fall where they will
according to the fortunes of wind and weather.
Those that fall in fertile soil
may be tended and cared for.
Those that fall in barren soil will die.
Yet some cling to life in arid places,
on hillsides, in deep clefts.
And so the traveler, unsuspecting
comes upon a sight of beauty...
A single lily growing amid the rocks.
The thoughtful traveler will water
this lily in passing...
grateful for its strength, its beauty,
its tenacity to life.
And growing in the rocks as it is...
Is it not, in its essence, still a lily?
And every bit as beautiful as these?
(Tao te ching)
Commentaires